李斐,女,.01,云南大理人,硕士,北部湾大学副教授,主研语用学。
唐国平,男,.03,四川平昌人,硕士,北部湾大学教授,主研语用学。
摘要摘要:翻译模因库中存在大量的翻译模因,眼科术语的翻译特别明显,既是对源语模因的复制和继承过程,又有适应目的语模因的变异过程。有别于模因表现型,眼科术语翻译更多的是强调模因基因型传播,也即源语模因与目的语模因在信息的语义等值、等效匹配和语用等值、等效匹配,以及同一眼科术语的不同译出语模因优胜劣汰的认知接受过程。
关键词:模因论;眼科术语;翻译
本文节选自《中文学刊》年第一期眼科术语的跨文化翻译主要是考虑其语义等值,复杂的眼科术语主要是根据形态学理据(morphologicalmotivation)中的语义等值模因来构成目的语中对应的复合词或派生词。译者只需拷贝每个词素在目的语中的对应模因,再按照源语的构词顺序排放这些模因,术语翻译就基本完成。这种方法特别适合那种意义透明的眼科术语,各个组成模因在源语与目的语之间的简单转换就是翻译过程中的语义等值模因拷贝过程。
在眼科术语内部众多模因中,就词缀模因而言,有前缀、后缀之分。先以强大的后缀为例,如果知道词根和后缀的意义,整个术语的合成意义就可以翻译出来了。例如:后缀模因-itis(炎)与词根sclera(巩膜)、uvea(眼葡萄膜)、conjunctiva(眼结膜)、keratoconjunctiva(cornea+conjunctiva眼角膜+结膜)、chorioretina(choroid+retina脉络膜+视网膜)等组合构词就很容易得出中英文中对应的scleritis(巩膜炎)、uveitis(葡萄膜炎)、conjunctivitis(角膜炎)、keratoconjunctivitis(角膜结膜炎)、chorioretinitis(脉络膜视网膜炎)。再看前缀模因构词,例如前缀retro(向后,在后)+词干bulbar(球茎)构成retrobulbarnerveblock(球后神经阻滞)等。